Warning: mkdir() [
function.mkdir]: Permission denied in
/home/webs/affiliatelib2/CacheManager.php on line
12
Warning: mkdir() [
function.mkdir]: No such file or directory in
/home/webs/affiliatelib2/CacheManager.php on line
12
Warning: fopen(/home/templatecore2cache//*cluesnet.com/11/11966a592eb19be8ae1aaf673c3f1f98c7b7d3d9.tc2cache) [
function.fopen]: failed to open stream: No such file or directory in
/home/webs/affiliatelib2/CacheManager.php on line
130
Warning: fwrite(): supplied argument is not a valid stream resource in
/home/webs/affiliatelib2/CacheManager.php on line
131
Warning: fclose(): supplied argument is not a valid stream resource in
/home/webs/affiliatelib2/CacheManager.php on line
132
{{language|name=Ilokano|familycolor=Austronesian|states=
Philippines|speakers=7.7 million, 2.3 million 2nd language = 10 million total|rank=70|fam2=[Malayo-Polynesian languages|fam3=Borneo-Philippines languages|fam4=
Northern Philippine languages|fam5=Northern Luzon languages|script=Latin alphabet (
Filipino orthography);
Historically written in Baybayin]
(Commission on the Filipino Language)|iso2=ilo|iso3=ilo-->
To view the Ilokano edition of this Wikipedia article, select from the in other languages
section, to the side of this page.
Ilokano (variants:
Ilocano,
Iluko,
Iloco, and
Iloko) is the third most-spoken language of the Republic of the Philippines.
Being an Austronesian languages, it is related to such languages as Indonesian language, Malay language, Fijian language,
Māori language (of
New Zealand), Hawaiian language,
Malagasy language (of Madagascar), Samoan language, Tahitian language, Chamorro language (of Guam and the Northern Mariana Islands), Tetum (of East Timor), and
Paiwan language (of
Taiwan).
History
Ilokanos are descendants of Austronesian languages-speaking people from southern People's Republic of China via
Taiwan. Families and clans arrived by
viray or
bilog, meaning boat. The term
Ilokano originated from
i-, meaning "from", and
looc, meaning "cove or bay", thus "people of the bay." Ilokanos also refer to themselves as
Samtoy, a contraction from the Ilokano phrase
saö mi ditoy, meaning "our language here".
Classification
Ilokano comprises its own branch in the Philippine Cordilleran family of languages. It is spoken as a native language by eight million people.
A lingua franca of the northern region, it is spoken as a secondary language by more than two million people who are native speakers of
Pangasinan language,
Ibanag language, Ivatan language, and other languages in Northern Luzon.
Geographic distribution
Ilokanos occupy the narrow, barren strip of land in the northwestern tip of Luzon, squeezed in between the inhospitable Cordillera mountain range to the east and the South China Sea to the west. This harsh geography molded a people known for their clannishness, tenacious industry and frugality, traits that were vital for survival. It also induced Ilokanos to become a migratory people, always in search for better opportunities and for land to build a life on. Although their homeland constitutes the provinces of
Ilocos Norte, Ilocos Sur,
La Union province and
Abra province, their population has spread east and south of their original territorial borders.
Ilokano pioneers flocked to the more fertile Cagayan Valley, Apayao mountains and the Pangasinan plains during the 18th and 19th centuries and now constitute a majority in many of these areas. In the 20th century, many Ilokano families moved to Metro Manila and further south to Mindanao. They became the first Filipino ethnic group to immigrate en masse to
North America (the so-called
Manong generation), forming sizable communities in the American states of
Hawaii, California,
Washington and Alaska. Ilokano is the native language of most of the original Filipino immigrants in the United States, but Tagalog is used by more Filipino-Americans because it is the national language of the people of the Philippines.
A large, growing number of Ilokanos can also be found in the Middle East,
Hong Kong, Japan,
Singapore,
Canada and Europe.
Writing system
Pre-Colonial
Pre-colonial Ilokanos of all classes wrote in a syllabic system prior to European arrival. They used a system that is termed as an
abugida, or an alphasyllabary. It was similar to the
Tagalog language and Pangasinan language scripts, where each character represented a consonant-vowel, or CV, sequence. The Ilokano version, however, was the first to designate coda consonants with a diacritic mark - a cross virama, shown in the
Doctrina Cristiana of 1621, one of the earliest surviving Ilokano publications. Before the addition of the virama, writers had no way to designate coda consonants. The reader, on the other hand, had to guess whether the vowel was read or not.
Modern
In recent times, there have been two systems in use: The "Spanish" system and the "Tagalog" system. In the
Spanish system words of Spanish origin kept their spellings. Native words, on the other hand, conformed to the Spanish rules of spelling. Nowadays, only the older generation of Ilokanos use the
Spanish system.
The system based on that of Tagalog is more phonetic. In this system each letter receives one phonetic value, and better reflects the actual pronunciation of the word.The reverse is true for the vowel // where it has two representations in native words. The vowel // is written
o when it appears in the last syllable of the word or of the root, for example
kitaemonto /ki.ta.e.mun.tu/. In addition,
e represents two vowels in the southern dialect: and . The letters
ng, however, constitute a digraph and follows the letter
n in alphabetization. As a result,
numo humility appears before
ngalngal to chew in newer dictionaries. Words of foreign origin, most notably those from Spanish, need to be changed in spelling to better reflect Ilokano phonology. The weekly magazine
Bannawag is known to use this system.
Samples of the Two System
Here are two versions of the Lord's Prayer. The one in the left represents the Spanish orthography while the one on the right represents the Tagalog System
Amami, ñga addaca sadi lañgit,
Madaydayao coma ti Naganmo.
Umay cuma ti pagariam.
Maaramid cuma ti pagayatam
Cas sadi lañgit casta met ditoy daga.
Itedmo cadacam ita ti taraonmi iti inaldao.
Quet pacaoanennacami cadaguiti ut-utangmi,
A cas met panamacaoanmi
Cadaguiti nacautang cadacami.
Quet dinacam iyeg iti pannacasulisog,
No di quet isalacannacami iti daques.
Amami, nga addaka sadi langit,
Madaydayaw kuma ti Naganmo.
Umay kuma ti pagariam.
Maaramid kuma ti pagayatam
Kas sadi langit kasta met ditoy daga.
Itedmo kadakam ita ti taraonmi iti inaldaw.
Ket pakawanennakami kadagiti ut-utangmi,
A kas met panamakawanmi
Kadagiti nakautang kadakami.
Ket dinakam iyeg iti pannakasulisog,
No di ket isalacannacami iti dakes.
Ilokano and Education
Literature
Ilokano animistic past offers a rich background in folklore, mythology and superstition (see
Religion in the Philippines). There are many stories of good and malevolent spirits and beings. Its creation mythology centers on the giants Aran and her husband Angngalo, and Namarsua (the Creator).
The epic story
Biag ni Lam-ang (The Life of Lam-ang) is undoubtedly one of the few indigenous stories from the Philippines that survived colonialism, although much of it is now acculturated and shows many foreign elements in the retelling. It reflects values important to traditional Ilokano society; it is a hero’s journey steeped in courage, loyalty, pragmatism, honor, and ancestral and familial bonds.
Ilokano culture revolves around life rituals, festivities and oral history. These were celebrated in songs (
kankanta), dances (
sala), poems (
daniw), riddles (
murmurtia), proverbs (
pagsasao), literary verbal jousts called
bucanegan (named after the writer Pedro Bucaneg, and is the equivalent of the
Balagtasan of the Tagalog peoples) and epic stories.
Phonology
Segemental
Vowels
Modern Ilokano has two dialects, which are differenciated only by the way the letter
e is pronounced. In the
Amianan (
Northern) Dialect, there exist only five vowels while the
Abagatan (
Southern) Dialect employs six.
- Amianan: //, //, //,//,//
- Abagatan: //, //, //,//,//,//
The letter in
bold is the graphic (written) representation of the vowel.
{| class="wikitable" style="margin:auto:" align="center" style="text-align:center" width="75%"|+caption |
Ilokano Vowel Chart!Height||Front||Central||Back|-|
Close|
i //||
e //,
u/
o //|-|
Mid|
e //||
o //|-|
Open||
a //||}
For a better rendition of vowel distribution, please refer to the
International Phonetic Alphabet#vowels.
Although the modern (Tagalog) writing system is largely phonetic, there are some notable conventions.
In native
morphemes, the close back rounded vowel // is written differently depending on the syllable. If the vowel occurs in the Ultima (disambiguation) of the morpheme, it is written
o; elsewhere,
u.
'''Example:'''
Root: '''luto''' ''cook''
'''agluto''' ''to cook''
'''lutuen''' ''to cook (something)''
Instances such as
masapulmonto,
You will manage to find it, to need it, are still consistent. Note that
masapulmonto is, in fact, three morphemes:
masapul (verb base) ,
mo (pronoun) and
(n)to (future particle). An exception to this rule, however, is
laud ,
west. Also,
u in final stressed syllables can be pronounced , like for
danum (water).
That said, the two vowels are not highly differentiated in native words, due to fact that // was an allophone of // in the history of the language. In words of foreign origin, notably Spanish, they are phonemic.
'''Example:'''
'''uso''' ''use''
'''oso''' ''bear''
Unlike
u and
o,
i and
e are not allophones, but
i in final stressed syllables in words ending in consonants can be , like
ubíng (child).
The two close vowels become Semivowels when followed by another vowel. The
close back rounded vowel // becomes before another vowel. The
close front unrounded vowel // and becomes the glide before another vowel.
'''Example:'''
'''kuarta''' /kwar.ta/ ''money''
'''paria''' /par.ya/ ''bitter melon''
In addition,
Dental consonant/alveolar consonant consonants become
palatalized before //. (See #consonants below).
The letter
e represent two vowels in the Southern dialect, // in words of foreign origin and // in native words, and only one in the Northern dialect, //.
{| class="wikitable" align="center" width="70%" style="text-align: center"|+caption|Realization of 'e'!Word||Gloss||Origin||Northern Dialect||Southern Dialect|-|
keddeng|
assign|Native|kd.d|kd.d|-|
elepante|
elephant|Spanish|ʔ.l.pan.t|ʔ.l.pan.t|}
Diphthongs
Diphthongs are combination of a vowel and /i/ or /u/. In the orthography, the secondary vowels are written with their corresponding glide,
y or
w. Of all the possible combinations, only /ai/ or /ei/, /iu/, /ai/ and /ui/ occur. In the
orthography, vowels in sequence such as
uo and
ai, do not coelesce into a diphthong, rather, they are pronounced with an intervening glottal stop, for example,
buok hair // and
dait sew //.
{|class="wikitable" align="center"|+caption|Diphthongs!Diphthong||Orthography||Example|-|style="text-align:center"|/au/|style="text-align:center"|aw|
kabaw "
senile"|-|style="text-align:center"|/iu/|style="text-align:center"|iw|
iliw "
home sick"|-|style="text-align:center"|/ai/|style="text-align:center"|ay|
maysa "
one"|-|style="text-align:center"|/ei/The diphthong /ei/ is a variant of /ai/.|style="text-align:center"|ey|
idiey "
there" (Regional variant. Standard: "idiay")|-|style="text-align:center"|/oi/, /ui/The distinction between /o/ and /u/ is minimal.|style="text-align:center"|oy, uy|
baboy "
pig"|}
Consonants
{|class="wikitable" style="margin:auto:" align="center" style="text-align:center" width="75%"|-|colspan=2||
Bilabial consonant|
Dental consonant /
Alveolar consonant|Palatal consonant|Velar consonant|Glottal consonant|-|rowspan=2 |
Stop consonant|
Voiceless|
p|
t||
k| - Words that begin with a vowel begin with a glottal stop. This is not shown in the orthography. When it occurs within a word, a hyphen is used to represent it, for example
lab-ay .|-|
Voiced|
b|
d||
g||-| rowspan=2 |
Affricate consonant|
Voiceless|||
(ts, tiV) Letters in parentheses are orthographic conventions that are used.|||-|
Voiced|||
(diV) |||-| colspan=2 | Fricative consonant||
s|
(siV) ||
h|-| colspan=2 |
Nasal consonant|
m|
n|
(niV) |
ng ||-| colspan=2 |
Lateral consonant||
l|
(liV) |||-| colspan=2 |
Flap consonant||
r ||||-|colspan=2|
Trills||
rr ||||-| colspan=2 |
Semivowels|
(w, CuV) w||
(y, CiV) |||}
All consonantal phonemes may be the syllable
onset or
coda. Exceptions are /h/ and . The phoneme /h/ is loaned and rarely occurs in coda position. Although, the Spanish word,
reloj,
clock, would come into Ilokano as */re.loh/, the final /h/ is dropped resulting in /re.lo/. However, this word may have entered the Ilokano lexicon at early enough a time that the word was still pronounced , with the
j pronounced as in
French phonology, resulting in /re.los/ in Ilokano. Both, /re.lo/ and /re.los/ occur.
The glottal stop is not permissible as coda; it can only occur as onset. Even as an oset, the glottal stop disappears in affixation. Take for example the root
aramat,
use. When prefixed with
ag-, the expected form is *
ag-aramat /..ra.mat/. But, the actual form is, in fact,
agaramat /.ga.ra.mat/; the glottal stop disappears. In a reduplicated form, the glottal stop returns and participates in the template, CVC,
agar-aramat /.gar..ra.mat/.
Stops are pronounced without aspiration. When they occur as coda, they are not released, for example,
sungbat answer, response.
Ilocano is one of the Philippine languages which is excluded from - allophone, as /r/ in many cases is derived from a Proto-Austonesian */G/, compare
dugo (Tagalog) and
dara (Ilokano)
blood.
Grammar
Ilokano employs a predicate-initial structure. Verbs and adjectives occur in the first position of the sentence, then the rest of the sentence follows.
Ilokano uses a highly complex list of affixes (prefixes, suffixes, infixes and enclitics) and
reduplications to indicate a wide array of grammatical categories. Learning simple root words and corresponding affixes goes a long way in forming cohesive sentences.
Lexicon
Borrowings
Ilokano's vocabulary has a closer affinity to languages from Borneo. Foreign accretion comes largely from
Spanish language, followed by English language and smatterings of Hokkien (Min Nan),
Arabic language and Sanskrit.
{]) || spirit|-| Sanglay || Hokkien ||to deliver goods|| to deliver/Chinese merchant|-| agbuldos || English ||to bulldoze || to bulldoze|-| kuarta || Spanish ||
cuarta ("quarter", a kind of copper coin) || money|-| kumusta || Spanish|| greeting:
¿Cómo está? ("How are you?") || how are you|}
Common expressions
{| class="wikitable" style="margin:auto:" align="center" style="text-align:center"! Enlish Language !! Ilocano Language|-| Yes || Wen|-| No || Saan or Haan|-| How are you? || Kumusta ka?|-| Good day || Naimbag nga aldaw|-| Good morning || Naimbag a bigat|-| Good afternoon || Naimbag a malem|-| Good evening || Naimbag a rabii|-| What is your name? || Ania ti naganmo? (often contracted to
Aniat' naganmo?)|-| Where's the bathroom? || Ayanna ti banio?|-| I cannot understand || Diak matarusan|-| I love you || Ay-ayatenka or Ipatpategka|-| Sorry || Pakawan or Dispensar|-| Goodbye || Agpakadaakon or Kastan/Kasta pay (Till then) or Sige (Okay) or Innakon (I'm going)|}
Numbers (
Bilang), Days, Months
{| class="wikitable" style="margin:auto:" align="center" style="text-align:center"|+ Numbers|-| 0 || ibbong OR awan OR sero (English
zero) OR itlog (Ilokano slang, "egg")|-| 0.25 (1/4) || kakappat|-| 0.50 (1/2) || kagudua|-| 1 || maysa|-| 2 || dua|-| 3 || tallo|-| 4 || uppat|-| 5 || lima|-| 6 || innem|-| 7 || pito|-| 8 || walo|-| 9 || siam|-| 10 || sangapulo|-| 11 || sangapulo ket maysa|-| 20 || duapulo|-| 50 || limapulo|-| 100 || sangagasut|-| 1000 || sangaribo|-| 1000000 || sangariwriw|-| 1000000000 || sangabilion (English,
billion)|}
{| class="wikitable" style="margin:auto:" align="center" style="text-align:center"|+ Days of the Week|-| Monday || Lunes|-| Tuesday || Martes|-| Wednesday || Mierkoles|-| Thursday || Huebes|-| Friday || Biernes|-| Saturday || Sabado|-| Sunday || Domingo|}Days are of Spanish origin.
{| class="wikitable" style="margin:auto:" align="center" style="text-align:center"|+ Months|-| January || Enero || || July || Hulio|-| February || Pebrero || || August || Agosto|-| March || Marso || || September || Septiembre|-| April || Abril || || October || Oktubre|-| May || Mayo || || November || Nobiembre|-| June || Hunio || || December || Disiembre|}Months are of Spanish origin.
{| class="wikitable" style="margin:auto:" align="center" style="text-align:center"|+ Units of time|-| second || kanito OR segundo|-| minute || minuto OR daras|-| day || aldaw|-| week || lawas OR domingo|-| month || bulan|-| year || tawen OR anio|}
To mention time, Ilokanos use a mixture of Spanish and Ilokano:
1:00 a.m.
A la una iti bigat (One in the morning)
2:30 p.m.
A las dos imedia iti malem (in Spanish,
Son las dos y media de la tarde or "half past two in the afternoon")
Ilokano uses a mixture of ilokano and Spanish numbers. Traditionally ilokano numbers are used for quantities and Spanish numbers for time of days and references.Examples:
Spanish:Mano ti tawenmo? Beintiuno.How old are you? Twenty one.
Luktanyo dagiti Bibliayo iti libro ni Juan capitulo tres bersikolo diesiseis.Open your Bibles to the book of John chapter three verse sixteen.
Ilokano:Mano a kilo a bagas ti kayatmo? Sangapulo laeng.How many kilos of rice do you want? Ten only.
Adda dua nga ikan kenkuana.He has two fish.
More Ilokano words
- ading = younger brother/sister
- apong = grandparent
- apong baket = grandmother
- an-nay! = Ouch!
- aso = dog
- aysus! = Oh, Jesus/Oh, my God!
- apong lakay = grandfather
- babai = female
- bakla/maing = effeminate male
- baket = old women / wife
- balla = crazy
- bangsit = stink
- (ag)basa = (to) read
- basul = fault, wrongdoing
- bisin = hunger
- (ag)buya = (to) watch
- dadael = destroy/ruin
- digos = bath
- gayyem = friend
- kaanakan = niece / nephew
- kabalyo = horse
- kabsat = sibling
- kanayon = always
- kasinsin = cousin
- katawa = laugh
- inang/nanang = mother
- lalaki = male
- lakay = old man / husband
- mabisin = hungry
- manang = older sister or relative; can also be applied to women a little older than the speaker
- mangan = eat
- manong = older brother or relative; can also be applied to men a little older than the speaker
- mari = female friend/mother
- nana = grandmother
- nasam-it = sweet
- naalsem = sour
- napait = bitter
- naapgad = salty
- naimas = delicious
- (na)pintas = beautiful (woman)
- nataraki = cute (man, slightly impolite connotation, but properly used on an animal, as for a rooster), usually interchanged with 'handsome'
- nataengan = adult
- (na)guapo = handsome (man)
- pari = close male friend
- padi = father (priest)
- (na)peggad = danger(ous)
- pusa= cat
- pustaan = bet or wager
- riing = wake up
- sala = dance
- (na)sakit = (it) hurts
- (ag)sangit = (to) cry
- (ag)surat = (to) write
- takrot/tarkok = coward/afraid
- tata = grandfather
- tatang = father
- (ag)takder = (to) stand
- (ag)tugaw = (to) sit
- (na)tawid = inherit(ed)
- turog = sleep
- ubing = child
See also
- Languages of the Philippines
- Ilokano grammar
- Ilocano people
- Basic Ilocano Phrases
Notes
External links
- Ethnologue entry for Ilokano
- Bansa.org Ilokano Dictionary
- Ilocano.org A project for building an online Ilokano dictionary. Also features Ilokano songs, and a community forum.
- Ilocano: Ti pagsasao ti amianan - Webpage by linguist Dr. Carl R. Galvez Rubino, author of dictionaries on Iloko and Tagalog language.
- Iluko.com popular Ilokano web portal featuring Ilokano songs, Iloko fiction and poetry, Ilokano riddles, and a lively Ilokano forum (Dap-ayan).
- mannurat.com blog of an Ilokano fictionist and poet written in Iloko and featuring original and Iloko fiction and poetry, literary analysis and criticism focused on Ilokano literature, and literary news about Iloko writing and writers and organization like the GUMIL Filipinas (Gunglo dagiti Mannurat nga Ilokano).
- samtoy.blogspot.com Yloco Blog maintained by Ilokano writers Raymundo Pascua Addun and Joel Manuel
- Austronesian Basic Vocabulary Database
- dadapilan.com - an Iloko literature portal featuring Iloko works by Ilokano writers and forum for Iloko literary study, criticism and online workshop.